Ptolemaios píše:jak kdy.. třeba nejdřív jsem viděl Futuramu v CZ dabingu, ale nový díly byly jenom s titulkama a normálně jsem si na ty původní hlasy zvykl a líbí se mi ještě víc než CZ.. ale jinak mi je to vlastně celkem jedno
Staga píše:Já mám radši s dabingem. Ono se blbě soustředí na děj, když se musí sledovat titulky. ~
Liger píše:zato co jsem měl možnost slyšet TBBT, tak to byla teprv hrůza...
Liger píše: Dokonce i Penny namlouvá ten stejný mužský hlas jako ostatní postavy, takže slabší povahy by si to snad ani neměly pouštět...
Liger píše:No nejhorší je stejně tzv. polský "dabing", kdy jeden člověk mluví kompletně všechny postavy a v pozadí je ještě slyšet originál. Viz třeba tady tohle video, kde je porovnání dabingů TBBT - "polský" dabing, tentokrát v ruském podání, začíná v čase 5:55. Dokonce i Penny namlouvá ten stejný mužský hlas jako ostatní postavy, takže slabší povahy by si to snad ani neměly pouštět...
Liger píše: že by mi v koně asi titulky docela vadily.
kevin365 píše:To je jasný ... A u toho dabingu, třeba na Přátele jsem (a snad naprostá většina) zvyklej s českym dabingem, ale viděl jsem pár dílů i v originále a šlo to, nepřišlo mi to divný Nejhorší ze všeho byla ta série, kdy Chandlera daboval Aleš Procházka místo Rosti Čtvrtlíka... To jsem si musel pomalu zacpávat uši...
Hyper SteveTR píše:... kterej třeba daboval i Bendera.
Já viděl na toho Dr. Ludskyho upoutávku a jako... uff
Ptolemaios píše:joo na to sem viděl upoutávky.. to bude asi opět trapná snaha napodobit zahraniční úspěšný seriál, a myslim že i dabing toho hlavního doktora bude mít na starosti v CZ dabingu stejnej chlap jako u Dr. House...
Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 návštevníků