Stránka 1 z 3

Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: čtv 28. dub 2011 17:06:00
od DanDan
Sledujete filmy/seriály v původním znění s českými/slovenskými titulky nebo hezky česky/slovensky?

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: čtv 28. dub 2011 17:45:48
od JarynekZ
Jak kdy, když ten dabing není vyloženě vyprasenej, tak mně je to jedno.

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: čtv 28. dub 2011 18:00:07
od Ptolemaios
jak kdy.. třeba nejdřív jsem viděl Futuramu v CZ dabingu, ale nový díly byly jenom s titulkama a normálně jsem si na ty původní hlasy zvykl a líbí se mi ještě víc než CZ.. ale jinak mi je to vlastně celkem jedno :)

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: čtv 28. dub 2011 18:24:28
od Boomer
ono je to jedno... pokial ten dabing neni ako v HIMYM a podobne... ale vacsinou pozeravam v originali a bez titulkov kedze sa mi nechce ich nechce hladat :)

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: čtv 28. dub 2011 18:25:57
od Staga
Já mám radši s dabingem. Ono se blbě soustředí na děj, když se musí sledovat titulky. ~

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: čtv 28. dub 2011 18:38:38
od JarynekZ
Ptolemaios píše:jak kdy.. třeba nejdřív jsem viděl Futuramu v CZ dabingu, ale nový díly byly jenom s titulkama a normálně jsem si na ty původní hlasy zvykl a líbí se mi ještě víc než CZ.. ale jinak mi je to vlastně celkem jedno :)

Česká Futurama je například solidně vyprasená, naprorti tomu českej himym, nebo sherlock mi nevadí vůbec.

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: čtv 28. dub 2011 19:24:59
od Jana
TITULKY!

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: čtv 28. dub 2011 19:50:48
od DanDan
Staga píše:Já mám radši s dabingem. Ono se blbě soustředí na děj, když se musí sledovat titulky. ~

To byl důvod, proč jsem dříve titulky neměl rád (a dříve jsem sledoval jenom televizi, kde titulky byly minimálně), ale je to o zvyku...

Jinak preferuji titulky (proč čekat na dabing jinxyví jak dlouho, když titulky mohou být zveřejněny 6 hodin po odvysílání?), s dabingem si seriál pustím jenom občas (musí být kvalitní, hlavně po hlasové stránce).

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: čtv 28. dub 2011 20:05:20
od Liger
No, seriály většinou s titulkama (dabing taky v té době ještě často nebývá), akorát Sherlocka jsem se teď díval s dabingem (vlastně jsem 2 ze 3 dílů viděl v televizi). A u filmů, jak kdy, dřív jsem se díval skoro jenom s dabingem, poslední dobou čímdálvíc s titulkama. Ale je fakt, že když je těch titulků hodně a děje se něco zajímavého v obraze, tak si pak člověk tu vizuální složku tolik neužije.
A Futurama mi tak hrozná nepřijde, zato co jsem měl možnost slyšet TBBT, tak to byla teprv hrůza...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: čtv 28. dub 2011 20:23:04
od JarynekZ
TBBT je hrůza i v originále. Vlastně jeden z velmi mála sitcom-like seriálů co se mně líbí je HIMYM. Nehorázně mně tam vadí ty tlemiči pod tím, jako by někdo říkal: "Teď se máš smát, debile!"

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: čtv 28. dub 2011 22:00:08
od Liger
No toho smíchu je tam víc než je zdrávo, ale už ho ani nevnímám. Ale hlasy jsou v originále super (hlavně Howardova matka :lol: ).
TBBT je zase jeden z velmi mála sitcom-like seriálů, co se líbí mně. ;)

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: pát 29. dub 2011 14:53:37
od Hyper SteveTR
Howardova matka FTW

Já preferuju titulky, ale ne české (protože jsem líný si je shánět :D), nýbrž anglické (až na House MD). I když to jsem už psal asi tisíckrát :D

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: pát 29. dub 2011 15:48:03
od DanDan
Liger píše:zato co jsem měl možnost slyšet TBBT, tak to byla teprv hrůza...

To když jsem se ještě před lety (dobře, měsíci) díval na anime, to si měl vidět ten "kvalitní dabing". Daná postava má v každém díle jiného dabéra, občas na sebe dvě postavy mluví stejnými hlasy, pokud znáš originál, otřesný výběr dabérů na postavy... A to jsem teprve u Animaxu, který se animem zabývá, takový Jetix (dnešní název *cenzurováno*), ten ví, že 20 minut je moc, proto díly pokrátil... :mrgreen: Ale jo, dabing TBBT je hrozný, Sheldon se jim vůbec nepovedl....

Edit: A defakto ty cenzurované díly měly za následek to, že jsem si začal sosat titulky...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: pát 29. dub 2011 16:32:00
od Liger
No nejhorší je stejně tzv. polský "dabing", kdy jeden člověk mluví kompletně všechny postavy a v pozadí je ještě slyšet originál. Viz třeba tady tohle video, kde je porovnání dabingů TBBT - "polský" dabing, tentokrát v ruském podání, začíná v čase 5:55. Dokonce i Penny namlouvá ten stejný mužský hlas jako ostatní postavy, takže slabší povahy by si to snad ani neměly pouštět... :twisted:

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: pát 29. dub 2011 16:38:35
od yannush
Liger píše: Dokonce i Penny namlouvá ten stejný mužský hlas jako ostatní postavy, takže slabší povahy by si to snad ani neměly pouštět... :twisted:


to si mohol povedat na zaciatku :D

inak u mna je to o zvyku. ked zacnem pozerat serial s dabingom (radsej ceskym ako slovenskym ale to uz nie je taky velky rozdiel) tak mi az tak nevadi, ale ked zacnem s titulkami a potom to vidim s dabingom tak to uz zvladam horsie.
a nie nemam problem sledovat dej a sucasne citat titulky (vacsinou [po asi dvoch troch castiach si zvyknem a titulky citam len tak zbezne)

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: pát 29. dub 2011 16:44:23
od DanDan
Liger píše:No nejhorší je stejně tzv. polský "dabing", kdy jeden člověk mluví kompletně všechny postavy a v pozadí je ještě slyšet originál. Viz třeba tady tohle video, kde je porovnání dabingů TBBT - "polský" dabing, tentokrát v ruském podání, začíná v čase 5:55. Dokonce i Penny namlouvá ten stejný mužský hlas jako ostatní postavy, takže slabší povahy by si to snad ani neměly pouštět... :twisted:

Ono to bylo jednu dobu i nás, sám si pamatuji, že minimálně 3 kazety s "rychlodabingem" jsme doma měli...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: pát 29. dub 2011 16:50:45
od Ptolemaios
stejně muselo být nejlepší porno s takovým dabingem :lol:

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: pát 29. dub 2011 17:07:05
od Boomer
ja som kedysi pozeral nejake serialy na polskych staniciach ktore boli presne takto dabovane... pamatam si ze mi to ani nevadilo... ale teraz by som to uz asi nedokazal :)

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: pát 29. dub 2011 18:35:23
od Hyper SteveTR
Když už rychlodabingy, tak jedině Hejmovy :D

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: pát 29. dub 2011 18:41:51
od Jana

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: pát 29. dub 2011 18:47:02
od Hyper SteveTR

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: ned 01. kvě 2011 18:19:46
od jinxy
to hádam ani nemyslíte túto tému vážne...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: ned 01. kvě 2011 18:56:49
od Jana
jinxy: v tom případě doufám, že tě můj lakonický příspěvek potěšil ~

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: ned 01. kvě 2011 18:58:15
od AnonymnaLama
Smrt dabingu!

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: ned 01. kvě 2011 21:12:52
od Liger
Náhodou, po dlouhé době jsem byl v kině, film samotný byl samozřejmě s dabingem, ale byl tam titulkovaný trailer, na kterém jsem si uvědomil, že by mi v koně asi titulky docela vadily. Protože obraz v kině zabírá prakticky celé zorné pole, tak když se člověk dívá kamsi dolů na titulky, tak z toho obrazu moc nevnímá. Snažil jsem se titulek přelítnout a rychle se podívat na obraz, ale jak došlo na rychlejší střídání záběrů, tak jsem z nich absolutně nic neměl... Takže si vykládejte co chcete, ale když si chce člověk užít i obrazovou stránku filmu a to hlavně v kině (na PC monitoru to takový problém zdaleka není), tak je lepší dabing. :twisted:

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: ned 01. kvě 2011 21:29:12
od Araoth
Liger píše: že by mi v koně asi titulky docela vadily.

Tak v koni by titulky vadili asi každýmu... :-D

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: ned 01. kvě 2011 21:32:55
od Liger
ehm... Chňáchal s tím nemá nic společného, přísahám... :o

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: ned 01. kvě 2011 21:58:36
od Ptolemaios
když jsem byl v zimě na Expendables v místním zchátralým kině, tak to sice bylo fajn, že to byly titulky, ale nebylo fajn, že tam byly titulky :D přesně jak píšeš Ligere, půlku záběrů jsem neviděl než jsem stihl prolítnout titulky a aspoň trochu se v tom všem zorientovat..

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: pon 02. kvě 2011 5:41:46
od Staga
No právě, proto je lepší dabing.

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: pon 02. kvě 2011 13:27:55
od Ptolemaios
jenom v tom kině :) a pokud není blbej, jak je často zvykem..

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: pon 02. kvě 2011 19:27:22
od Liger
Plot: asi tak...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: úte 14. čer 2011 8:01:37
od JackSwigert
Nejdřív dabing, pak originál bez titulků ;-)

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: úte 14. čer 2011 8:56:28
od kevin365
Momentálně dávám přednost dabingu, a to především z lenosti :D A hlavně u toho filmu ještě dělám pár jinejch věcí, nebaví mě vždycky jenom dřepět a čumět :) :) Ale originál s titulkama je originál no, a když kouknete víckrát, tak už ty titulky tolik nesledujete... :)
Jo a náš dabing mi přijde dobrej, teda většinou jo :) A nic proti našim.. sousedům ze Slovenska, ale jejich dabing mi nepřijde zrovna skvělej, aspoň co jsem viděl :D Opravte mě, jestli se mejlim :)

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: úte 14. čer 2011 9:20:16
od DanDan
Náš dabing... Ono asi záleží na tom, kdo to dělá a jak moc jsou typické originální hlasy. Teď dabing moc nesleduji (jenom originálně s titulkami), ale třeba když ráno o víkendu běží na AXN Doctor Who, tak si ho pro porovnání pustím (a občas tam mají oproti titulkám lepší hlášky).

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: úte 14. čer 2011 9:25:50
od Ptolemaios
taky záleží na tom, kdo ty titulky překládá.. jestli někdo, kdo ten seriál zná jak svoje BOTky a chápe to nebo někdo, kdo to v životě neviděl a ty hlášky a dvojsmysly nedává do souvislostí..

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: úte 14. čer 2011 9:35:39
od kevin365
To je jasný :) ... A u toho dabingu, třeba na Přátele jsem (a snad naprostá většina) zvyklej s českym dabingem, ale viděl jsem pár dílů i v originále a šlo to, nepřišlo mi to divný :) Nejhorší ze všeho byla ta série, kdy Chandlera daboval Aleš Procházka místo Rosti Čtvrtlíka... To jsem si musel pomalu zacpávat uši...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: úte 14. čer 2011 10:06:19
od Liger
No zrovna titulky k Doctorovi, co jsem zatím viděl, jsou veskrze docela špatné, občas přímo hrůzostrašné. Ale taky každý díl překládal skoro někdo jiný, takže kvalita kolísá jak na horské dráze...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: úte 14. čer 2011 16:25:08
od yannush
ano, slovenske dabingy su naprd.

to jeden diel doctora som pozerala s takymi titulkami ze konec. chlapec mal obrovsku snahu vsetko vysvetlovat a skoncilo to citaciami z wikipedie cez pol obrazu.

Priatelov som bola zvyknuta pozerat po slovensky, to uznavam ze mali dobry dabing. a potom to chodilo tusim na prime tak som pozerala s ceskym dabingom a zo zaciatku mi to strasne liezlo na nervy. ale asi tak za jednu seriu sa to zrovnalo a bolo dobre aj tak.

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: úte 14. čer 2011 18:42:01
od JackSwigert
kevin365 píše:To je jasný :) ... A u toho dabingu, třeba na Přátele jsem (a snad naprostá většina) zvyklej s českym dabingem, ale viděl jsem pár dílů i v originále a šlo to, nepřišlo mi to divný :) Nejhorší ze všeho byla ta série, kdy Chandlera daboval Aleš Procházka místo Rosti Čtvrtlíka... To jsem si musel pomalu zacpávat uši...


Chudák Rosťa Čtvrtlík. Taky už není mezi námi. R. I. P.

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: úte 14. čer 2011 18:59:50
od Zidane
Mám radši titulky. Ovšem někdy se tyto užít nedají - například když s námi na něco koukala malá sestra - relativně čerstvá školačka - a neuměla ještě číst dost rychle na to, aby se chytala. A titulky třeba na DVD mají výhodu v tom, že se dají vypnout.

Což mi připomíná jak jsem kdysi jel Studentem z Brna do Prahy a pouštěli tam Slavnosti sněženek s anglickými titulky - já ty titule sledoval už pro tu srandu, kterou jsem očekával - a taky že jo, ono překládat vtipy tak, aby to zůstalo vtipné, to je umění.

A radši přece jen původní znění, nikdy těm kurvám (promiňte mi ten výraz, ale líp to nešlo) z Novy nezapomenu, když po letech byl v programu Dempsey a Makepeace. Já se těšil, zapnu to, oni otevřeli huby A MLUVILI ČESKY!!! - já vychrlil všechny nadávky, které jsem znal a přidal ještě pár nových a znechuceně jsem to vypnul, protože jsem vyrostl ještě za federace na slovenském dabingu, o kterém prý i sami herci řekli, že je jeden z nejlepších, které kdy slyšeli.

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: úte 14. čer 2011 19:04:45
od kevin365
Pro mě bylo teda největší zhrození slyšet The IT Crowd česky... Zlatá ČT, kde to pouštěli poctivě s titulkama...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: úte 14. čer 2011 20:06:52
od Araoth
Pro mě byl největší děs slyšet TBBT česky. IT Crowd jsem viděl jen otitulkované a Jdem Psi a Make Peacová se mi nějak vyhnuli... :-)

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: úte 14. čer 2011 20:17:27
od kevin365
TBBT je hrůza to jo, ale na Earla jsem si normálně zvykl.. ani mi nezbejvalo nic jinýho, když na to brácha v pokoji koukal...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: úte 14. čer 2011 20:49:30
od Araoth

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: úte 14. čer 2011 22:00:55
od kevin365
Naše modlitby byly vyslyšeny... :)

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: stř 15. čer 2011 11:14:55
od Liger
Ale je zarážející, že v digitální době je problém pořad vysílat v obou zněních tak, aby si to člověk mohl přepnout, zatímco v dobách analogu to problém nebyl...
Ale teď jsem kdesi četl, že budou u nás (myslím že zrovna Prima Cool) dávat nějaký slovenský seriál (Doktor cosi.. něco jako House..) a bude dabovaný!!! :o Dabing ze slovenštiny, chápete to??? :shock:

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: stř 15. čer 2011 12:41:19
od Staga
Už to jde z kopce... :roll:

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: stř 15. čer 2011 12:58:39
od Ptolemaios
joo na to sem viděl upoutávky.. to bude asi opět trapná snaha napodobit zahraniční úspěšný seriál, a myslim že i dabing toho hlavního doktora bude mít na starosti v CZ dabingu stejnej chlap jako u Dr. House...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: stř 15. čer 2011 19:10:54
od Hyper SteveTR
... kterej třeba daboval i Bendera.

Já viděl na toho Dr. Ludskyho upoutávku a jako... uff

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: stř 15. čer 2011 21:00:09
od JackSwigert
Hyper SteveTR píše:... kterej třeba daboval i Bendera.

Já viděl na toho Dr. Ludskyho upoutávku a jako... uff
Ptolemaios píše:joo na to sem viděl upoutávky.. to bude asi opět trapná snaha napodobit zahraniční úspěšný seriál, a myslim že i dabing toho hlavního doktora bude mít na starosti v CZ dabingu stejnej chlap jako u Dr. House...


Btw, ten dabér, o kterém se bavíte, se jmenuje Martin Stránský, hraje něco i v Ordinaci v Růžové zahradě, myslím.