Oživení ...
Rozhodně titulky. Rozhodně, rozhodně ano... za prvé je nečtu a jsou mi (pokud je pořád v alespoň trochu čitelné AJ) šumafuk a za druhé, dabingem pro mě film hrozně ztrácí. A víc mě štvou překladatelské... ehm... přešlapy? Jo, to zní docela korektně.
Kromě toho si člověk aspoň procvičí všechny zapomenuté jazyky... a trochu zaslintá u věcí jako Kurz negativního myšlení... a rochní se blahem v akcentech...
Nebo se skvěle pobaví, když kupř. v Alexandrovi Velikém mluví generál Krateros s tak heavy Irish accent, že je to neskutečná prča a od té doby mu doma neřekneme jinak, než O'Krateros...
Ale třeba Trpaslík má dabing skvělý...
Takže - titulky nebo AJ, dabing pouze v případě nezbytně nutném.
A Slunce stále září...