Stránka 6 z 7

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: sob 29. dub 2017 21:05:03
od Zidane
No to by asi hodinky musely mít hlasový navádění jak navigace, aby tam byly mapy co k čemu :mrgreen:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: sob 29. dub 2017 21:14:28
od JarynekZ
Navigace je pro buržousty, HODINKÝÝÝ :vlna:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: sob 29. dub 2017 21:29:02
od Staga
Navigace? Máme telefon, ne? S držáčkem :D

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: sob 29. dub 2017 21:40:03
od JarynekZ
A víš, že na hodinky nepotřebuješ žádný držáček?

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: sob 29. dub 2017 21:45:02
od Staga
Potřebuju. Vlastní packu. A vzhledem k tomu, že mi vadí náramky, hodinky a celkově všechny podobný doplňky...

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: sob 29. dub 2017 23:11:01
od Zidane
Mně hodinky nevaděj, ale vzhledem k perfektní funkčnosti mých Primek zatím změnu neplánuju, by mi je musel někdo ukrást (a myslím, že by za ně v zastavárně nebo někde v hospodě asi moc nedostal, takovéhle věci obyčejnej člověk příliš neocení, řekl bych) nebo by se musely neopravitelně rozbít. Ale kdo to využije, ať si to má, ony beztak počítám bez chytrého telefonu jsou víceméně na okrasu a vytahování se, pač tím pádem většinu funkcí člověk jaksi nevyužije ~

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: úte 29. srp 2017 15:10:13
od Jana
Tak teď teda fakt nevím, co se kde ztratilo v překladači, ale když mi facebook přeložil Collioure ( aquarelle - feutres...) jako Sync and corrections by n17t01, tuším, že to nebude přesné...

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: úte 29. srp 2017 21:06:20
od Liger
Že by se FB (resp. to používá Bing překladač, ne?) učil na fanouškovských titulkách? :vlna:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: stř 04. říj 2017 12:19:00
od Jana
Nevím,na čem se učil tentokrát... Ale německo-anglický slovníček
glücklich = happy
verärgert = upset
erstaunt = amazed
schüchtern = shy
traurig = sad
wütend = furious
skeptisch = sceptical
fröhlich = cheerful


přeložil na
Happy = happy
Annoyed = upset
Amazed = players
Shy = shy
Sad = sad
Furious = Furious
Sceptical = Chemistry
Happy = cheerful

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: úte 30. led 2018 10:55:32
od DanDan
Ukradeno z twitteru.
čaj-citron-vapno.jpg
Čaj Citron a Vápno

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: úte 30. led 2018 17:15:04
od Liger
To je perlička nejen překladatelská, ale i typografická. :vlna:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: stř 29. srp 2018 21:55:13
od Jana
To by me fakt zajimalo, v kterem prekladaci se ztratilo tohle :shock:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: čtv 30. srp 2018 7:40:15
od Araoth
The Sky.... :D

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: čtv 30. srp 2018 17:17:19
od Liger
Sky už je klasika, ale MUSK WITH BABY AND DOGS, to opravdu nevím odkud přišlo. :D

Ačkoliv obvykle se tohle vidí u jídelních lístků sázených ve Wordu Comic Sansem; tady jim někdo odvedl profesionální práci, ale na zaplacení někoho, kdo umí aspoň trošku anglicky už jim asi nezbylo. :vlna:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pon 08. dub 2019 13:29:40
od Liger
Už to na mě vyskočilo podruhé, tak mi to nedalo...

LetadelInzenyr.png


Nechce někdo z vás být letadel inženýr? Zní to tak archaicky. :vlna:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pon 08. dub 2019 15:13:09
od Liger
A pokud někdo ještě používáte Google Překladač pro překládání jednotlivých slov, tak mu nevěřte ani slovo. Ta umělá inteligence si normálně úplně vymýšlí.

smrkat.png

Pro neangličtináře - "spruce" znamená smrk, nikoliv smrkat... :facepalm:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pon 08. dub 2019 16:05:29
od Jana
Jezkovy oci... no ja uz jsem si vsimla pred casem, ze se na to neda spolehat :roll:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: čtv 16. kvě 2019 8:59:44
od SteGo_Saur_CZ
Možná to tu někdy už zaznělo, ale kolega mě pokaždé pobaví super hláškou z překladu televize Nova.
Jednalo se o film Skála, kde byla, tedy podle překladatelů, postava generála s příjmením Attorney.
Generál Attorney mě fakt dostává :D

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: úte 06. srp 2019 20:25:14
od Liger
Teda řeknu vám, když jsem tohle dneska kupoval, tak jsem opravdu netušil, co si přinesu za dáreček. Já se tady nad tím chlámu už asi hodinu, až mě břicho bolí. :rofl: To se nešlo nepodělit. :D

navod-preklad-1.jpg

navod-preklad-2.jpg

navod-preklad-3.jpg

navod-preklad-4.jpg

navod-preklad-5.jpg


Kdybyste něčemu nerozuměli, tak se ptejte. :mrgreen:

Některé části jsem nedokázal rozklíčovat ani po konzultaci s anglickým originálem. Např. jakým postupem se dá dojít od "go to the" ke "stát se advokátem" mi opravdu nejde do hlavy. To snad muselo projít přes několik jazyků. Druhá fascinující věc je, že tyto dadaistické odstavce se nacházejí mezi odstavci, které jsou napsané úplně normální češtinou.

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: úte 06. srp 2019 21:29:43
od Jana
Clen urcity :rofl: ... birmovani? Coze? :D co to ma vlastne delat? :shock:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: úte 06. srp 2019 22:24:25
od Liger
Biřmování mě zprvu zarazilo, ale vlastně je na rozluštění oproti jiným věcem docela jednoduché - biřmování je anglicky "confirmation" (česky též známo jako "konfirmace"), biřmovat tedy "confirm". Ano, je to asi tak poslední význam, který by člověk u toho slova hledal, ale zdá se, že to je v tomto překladu hlavní pravidlo. Celá věta je v originále "Press LEFT button to confirm", česky tedy logicky "Být naléhavý LEVÁ STRANA knoflík až k biřmovat." :lol:

Ohledně toho, k čemu tento návod slouží, věřte nebo ne, nemá to nic společného s biřmováním, advokáty ani "částí toku mezi dvěma ohyby" (anglicky "reach" :vlna:), ale je to návod k cyklocomputeru - obyčejný tachometr na kolo. :D

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: čtv 08. srp 2019 8:29:28
od SteGo_Saur_CZ
Dnes jsem viděl krásný případ toho, že překládat odborný text, by měl někdo, kdo tomu rozumí.
"Run Lock" někdo přeložil jako zákaz běhu :lol:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: čtv 08. srp 2019 10:29:26
od Jana
Liger: ano, to je dost presne. Jak clovek (prekladac) dospeje k tomu, ze za kazde slovo najde nejmene pouzivany vyznam? :D přůměr... to je neco jako parkovišťě?

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: čtv 08. srp 2019 17:49:43
od DanDan
To je něco jako být pokřťený. ~

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: čtv 08. srp 2019 18:22:19
od Liger
No a když jsi pokřťený, tak to pak můžeš potvrdit tím, že se necháš i biřmovat. :vlna:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pon 28. říj 2019 0:30:08
od Ghool
Vybavil se mi jeden hodně starý překlad, tehdy se ještě překládalo ručně. A někteří překladatelé byli dost kreativní.

"Výsledná barva bude logicky OČervená."

Musím se přiznat, že jsem to nedal a musel jsem si najít anglický originál, bylo to nějak takto:

Spoiler: show
The resulting color will be logically ORed.

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pon 28. říj 2019 16:14:26
od Liger
A ten originál, to má nějaký význam nebo je to jen překlep?

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pon 28. říj 2019 16:42:13
od Ghool
Jasně, že má. Správný překlad by měl být logicky sečtena nebo přičtena (doslova nebována).

Já vím, že je to technické, ale k pochopení stačí vědět, že nějaká operace OR existuje, není třeba vědět jak funguje.

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pon 28. říj 2019 18:49:57
od JarynekZ
Jo takhle, OR-ed, já tady uvažuju nad tím, jestli je to vtip na logické operátory, který je bez kontextu, a ona tam ta barva není vůbec. Na druhou stranu, nevím, jestli jsem někdy viděl o logickém operátoru psáno tímhle způsobem.

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pon 28. říj 2019 21:35:35
od Liger
To taky vidím poprvé, sloveso udělané z logického operátoru. Ale programátor nejsem, takže to nic neznamená. Ta spojitost s barvou mě každopádně dobře zmátla, ale těžko říct, jak bych to pochopil, kdybych prvně neviděl ten "překlad". ~

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pon 04. lis 2019 12:41:46
od SteGo_Saur_CZ
Asi jim to dávalo smysl :lol:

Původní znění:
"Look at him."
"When you have money, you must invest."
"It goes without saying."

Český překlad:
"Podívej na něj."
"Když máš peníze, tak musíš investovat."
"Chodí bez mluvení."

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pon 04. lis 2019 16:38:23
od Staga
Ano, to je presne to, jak bych to se svou urovni angliny prekladala ja - doslovnej preklad. Mimochodem, jak to ma bejt spravne? :)

Odesláno z mého Moto G (5S) Plus pomocí Tapatalk

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pon 04. lis 2019 18:07:34
od JarynekZ
"Tak jasně, samozřejmě."
... bych to přeložil, Idiom postavenej na tom, že "něco tak zcela evidentně je, není potřeba to zmiňovat". Takový vysočinoid.

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pon 04. lis 2019 18:09:16
od Staga
Vsechny tri maj tenhle vyznam? O_o

Odesláno z mého Moto G (5S) Plus pomocí Tapatalk

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pon 04. lis 2019 18:17:50
od JarynekZ
Ne, jenom to poslední. V předchozím neznám kontext, jestli tam není něco "schovanýho", pokud ne, tak mi ta část překladu nepřijde vyloženě špatně.

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: úte 05. lis 2019 6:13:45
od SteGo_Saur_CZ
Ty první dvě byly jen pro nastínění příběhu, ty jsou normální, ale "it goes withou saying" znamená v podstatě to, co nastínil Jarynek. Úplně přesně bych to v tomto kontextu přeložil jako "To je samozřejmost".

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: stř 06. lis 2019 11:01:31
od Jana
Bleh. Prekladatel knizky se me rozhodl tyrat pouzivanim jmena “Vrabčinka” a me by fakt zajimalo, co tam bylo v originale :?

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: ned 10. lis 2019 15:54:59
od Liger
Sparrowdumbbell? Ok, to asi ne. :vlna:

Google mi tvrdí, že "vrabčinka" je planá třešeň (asi toto), ale těžko říct, jestli některý z anglických názvů pro tento strom byl tím originálním jménem.

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: ned 10. lis 2019 16:04:05
od Ghool
Já zvědavec jsem také pátral a našel, že jako Vrabčinka se překládá jméno dívky ze stejnojmenné knihy "Lilla Sparvel" (malý vrabec). Ale byl to jen rozhovor, nevím zda vůbec byla kniha vydána v češtině.

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: ned 10. lis 2019 21:45:36
od Staga
Tak já bych Vrabčinku brala, kdyby to byla přezdívka, případně kniha z prostředí pravěku (Lovci mamutů nebo tak)

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: ned 19. črc 2020 21:33:14
od Steiner
JarynekZ píše:Jo takhle, OR-ed, já tady uvažuju nad tím, jestli je to vtip na logické operátory, který je bez kontextu, a ona tam ta barva není vůbec. Na druhou stranu, nevím, jestli jsem někdy viděl o logickém operátoru psáno tímhle způsobem.


Viděl jsem to přesně tak.
Ano, je to zákeřné.

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: stř 21. dub 2021 9:36:29
od DanDan
FB_IMG_1618979517937.jpg

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: stř 21. dub 2021 10:59:56
od Jana
:rofl:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: stř 21. dub 2021 18:54:59
od Liger
Přemýšlím, jestli je to práce nějakého automatického překladače (a v tom případě jakého, protože Google mi halušky překládá jako dumplings nebo gnocchi), nebo nějakého vtipálka anebo jestli byl někdo fakt tak blbý a někoho se mimo kontext zeptal, jak se řeknou anglicky halušky, a pak to tam bezmyšlenkovitě napsal. :vlna:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: ned 10. črc 2022 18:05:24
od Liger
Kdo máte telefon od Samsungu, schválně si otevřete aplikaci Galerie a v sekci Alba klikněte na Seřadit. Jestli tam uvidíte to, co já:
2022-07-10 19.02.46.png
Order

Netušil jsem, že i na volbu směru řazení je potřeba objednávka. Kolik mě to bude stát? :?

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pon 11. črc 2022 8:24:16
od JarynekZ
A40 a S10 potvrzuji, též na objednávku (:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pon 18. črc 2022 10:07:58
od Araoth
S20 FE taky na objednávku... A co stát... hlavně jak dlouho bude trvat dodání?

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pon 18. črc 2022 17:28:33
od Liger
Hlavně doufám, že to neposílají Českou poštou.

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: ned 24. črc 2022 18:59:16
od Liger
Snažil jsem se zoufale najít, kde přepnout aplikaci z češtiny do angličtiny (důvod je myslím zřejmý :vlna: ) a přitom narazil na tuto perličku:
In memory.png
In memory.png (2.29 KiB) Zobrazeno 29943 krát


Jako jo, když si zcela odmyslím kontext, tak to špatný překlad není. :lol:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: čtv 17. srp 2023 22:24:57
od Liger
slepýš.png

Tak nevím, ale něco mi říká, že tohle nebude správný překlad... :lol:

Tomu už k dokonalosti chybí jen alternativní překlad "you will glue". :mrgreen: