Zidane píše:Kam s věcmi typu viz níže? Nebo pokud potkáte třeba v dabingu či titulcích k filmu nějaký evidentní paskvil? Sem s tím!
A pro začátek:
Obrázek s jídelním lístkem, v němž byl hovězí vývar s mušličkami přeložen jako beef broth with pussy
JarynekZ píše:Nevím, jestli to patří sem, a jestli to tu už někdy nebylo (divil bych se, kdyby ne), ale při otevření tohoto tématu se mi prostě vybavilo tohle
Lërra píše:Vzpomněla jsem si na to nejlepší z finských jídelních lístků (většinou jsou to starší překlady z 90. let)... Komu se to nechce číst celé, tak aspoň pár mých nejoblíbenějších:
Liger píše:Proč chcou na všechno dávat "crap"?
Zidane píše:To mi došlo. Ale to si museli ten "pot" domyslet - a zase se mi nezdá, že někdo, kdo se s tím zabýval aspoň tak, že si tohle domyslel, by zplodil takovou překladačovinu a google translator takhle chytrej nebude. Ačkoliv ze začátku teda nabízí "umýt odvodněnou svěrák", pak ho asi kontext zmate a zůstane u "vice", což s pytlíkem souhlasí
JarynekZ píše:omj, jak v dabingu TBBT přišli na to, že "lizard" je tapír?
"Stone, scissors, paper, lizard, Spock," to přeloženo jako: "Kámen, nůžky, papír, tapír, Spock." Taková hovadina, co z toho vznikla, když pak Sheldon prohlásil: "... kámen rozdrtí tapíra, tapír otráví Spocka, nůžky utnou hlavu tapírovi, tapír sní papír..."
Proč já se tak týrám a stahuju to v češtině?
nk8215 píše:mají stránku, co se objeví, když prohlížeči dojde RAM
Liger píše:(...)
Vyzkoušet to nemůžu, nevím jak prohlížeč donutit, aby mi sežral 4 GB RAM (+X GB virtuální paměti na disku)...
(...)
Liger píše:A stránkovací soubor na hadru použít nejde? (I když nevím, jak by se s tím prohlížeč choval, kdyby to všechno odkládal na disk, možná fakt potřebuje vyloženě ramku)
Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 3 návštevníků