Staga píše:tak i u nás to "šukání" původně znamenalo "hledání"
Tak tak, už Němcové Babička "šukala po světnici" a neznamenalo to, že by knížka měla být zařazena do mládeži nepřístupno

A ono i "mrdat" znamenalo kdysi sloveso pro rychlý pohyb. "Kokot" znamenající "kohout" tu už taky určitě byl, však z toho vzniklo
http://cs.wikipedia.org/wiki/Kokotsko¨a tamní rybníky. Tady se spíš ukázalo, co z slušného "drůbežího" slova "kokot" udělali bratia
Ale oni i Slováci jsou v tomhle chudáci, viz
Akú vetu zo slovenčiny ťažko preložíte do angličtiny?
- Ľaľa ho, papľuha, ogrcal mi krpce!
Možný preklad (pokus):
- Oh shit, look at the fucker, he puked all over my folk costume shoes!
Následný preklad do slovenčiny:
Kurva, pozri na vyjebanca, vytyčkoval sa mi na folklórne papuče.
Z čoho vyplýva aký sme my boli národ stručný a slušný a čo
z nás spravila Amerika.
A vtípek, jak nasratý Čech stojí ve Varšavě na nádraží a kouká na tabuli s odjezdy vlaků, kde naskakuje u vlaku na Ostravu zpoždění, jde kolem Polák a povídá: "Pan szuka meszkanie?" - "Ne, pán mešká šukanie!" je také jistě poněkud nemladý
