Stránka 2 z 3

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: stř 15. čer 2011 21:27:37
od Hyper SteveTR
Jo, je to on, nemohl jsem si vzpomenout na jméno ~

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: čtv 16. čer 2011 9:08:12
od DanDan
kevin365 píše:Pro mě bylo teda největší zhrození slyšet The IT Crowd česky... Zlatá ČT, kde to pouštěli poctivě s titulkama...

Já to viděl napoprvé s dabingem, ale pak když jsem tenkrát viděl 3. řadu s titulkami, tak jsem si předchozí 2 musel zopakovat...
Liger píše:Ale je zarážející, že v digitální době je problém pořad vysílat v obou zněních tak, aby si to člověk mohl přepnout, zatímco v dobách analogu to problém nebyl...

Ale teď jsem kdesi četl, že budou u nás (myslím že zrovna Prima Cool) dávat nějaký slovenský seriál (Doktor cosi.. něco jako House..) a bude dabovaný!!! :o Dabing ze slovenštiny, chápete to??? :shock:

Taky se divím, jsem se jednou díval na nějakou slovenskou pohádku, vůbec mi nepřišlo divné, že tam mluví česky, až na konci mě zarazilo, když tam běželi slovenské závěrečné titulky a hlas ohlašoval: "V českém znění..." :o (Ale teď jsem si vzpomněl, že nějaký slovenský seriál dávali na primě slovensky).


Hmm... Ale zase titulky si mohu stáhnout, dabing jen tak neuděláš (a dívat se na nějaký amáterský...)

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: čtv 16. čer 2011 18:23:27
od Hyper SteveTR
Já jsem zvědavej, jak moc odlišný ty titulky budou od fansubů.

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: čtv 16. čer 2011 18:38:46
od Ptolemaios
nevíte jak to ta Prima COOL plánuje? bude zároveň vysílat Jak jsem poznal vaši matku (CZ) a How I met your mother (EN) ? blázni..

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: čtv 16. čer 2011 22:16:32
od JarynekZ
Někdy pozdě večer bude CZ a druhej den odpoledne ten samej díl EN+CZt, pokud vím, což se mně zdá jako hovadina, protože se lidi nebudou stíhat dívat ani na jedno. Ani ten star-trek teď sem v 17:30 pořádně nestíhal (je fakt, že televizi nestíhám osobně, proto mě tady jen tak leží a občas slouží zobrazovadlo, když si pouštím něco z flashky na DVDčku).

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: pát 17. čer 2011 6:48:13
od DanDan
JarynekZ píše:... Ani ten star-trek teď sem v 17:30 pořádně nestíhal...

A StarGate: Atlantis dávali na Nově prémiově už o půl druhé...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: pát 17. čer 2011 7:04:27
od JarynekZ
V časech, co nestíhám se vysílají ty dobrý seriály, v časech, co bych stíhal jakkoliv běží ptákoviny typu Přátelé, Krok za krokem, Ženatý se závazky atp., ty seriály, co se vysílají po 3J5 a dívat se na ně nepotřebuju...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: pát 17. čer 2011 7:11:27
od DanDan
Právě, člověk se na to chce v televizi kouknout a pak si to stejně musí stáhnout, protože to dávají v nevhodnou dobu (ale Atlantidu jsem v TV občas sledoval, akorát na AXN, kde ji dávali přes víkend v 9:00 a 10:00).

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: ned 14. srp 2011 19:28:42
od yannush
od stredy na markize big bang theory... to by bolo fajn.. až na to že som videla uputavku. so slovenskym dabingom :evil: :grc: :?

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: ned 14. srp 2011 19:51:03
od DanDan
Taky je tak nepovedený jako český? Aspoň, že od září na Coolu budou reprízovat díly v původním znění...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: ned 14. srp 2011 20:10:02
od Hyper SteveTR
Takže to bude jako u HIMYM? I když, ani ty titulky se mi moc nepozdávají... Vůbec nevím, proč.

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: ned 14. srp 2011 20:10:39
od yannush
videla som to s českym dabingom. a ten je super oproti tomu čo bolo v tej uputavke.

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: ned 14. srp 2011 20:21:00
od DanDan
Hyper SteveTR píše:Takže to bude jako u HIMYM? I když, ani ty titulky se mi moc nepozdávají... Vůbec nevím, proč.

Zřejmě jo, nějak podrobně jsem to nestudoval...
Ale třeba u nás doma to s HIMYM funguje parádně... Mamka se na to dívá večer "hezky česky" a já následující den v 16:00 s titulema...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: úte 30. srp 2011 11:24:59
od Jonatan
No tak u těchhle seriálů je to tragédie, ale jinak prej je českej dabing jeden z nejlepších. :roll: Ale i kdybych s tímto tvrzením souhlasíl, neodpustím si vás varovat, abyste se nekoukali v češtině třeba na Tróju...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: úte 30. srp 2011 21:00:35
od Jana
Jonatan píše:jinak prej je českej dabing jeden z nejlepších.

No jo, no. Jediná vada je, že tenhle poznatek se šíří stylem "jedna paní povídala" od dob, kdy se dabovaly filmy s Funésem a Belmondem. Tehdy to byla pravda, ale dnes musí každý slyšící člověk poznat, že je současný dabing otřesný - ač pravda, to ještě samo o sobě nevylučuje možnost, že se řadí mezi nejlepší ve světě, ale pochybuju, že si to někdo ještě myslí...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: úte 30. srp 2011 21:11:20
od JarynekZ
Simpsňáci sou pořád lepší, než originál, to mi nikdo nerozmluví...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: úte 30. srp 2011 21:11:51
od Ptolemaios
souhlas :)

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: úte 30. srp 2011 21:13:03
od Jana
připouštím několik výjimek...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: úte 30. srp 2011 21:13:33
od yannush
tiež suhlasim. a som nesmierne potešena že naši amateri sa nepokúšali nadabovať ich ale spoliehaju sa na vas.

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: úte 30. srp 2011 23:08:43
od Araoth
Taky dabing Přátel až na tu jednu řadu, kdy Chandler trochu ulít... :)

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: úte 30. srp 2011 23:26:39
od yannush
priatelia boli aj u nas celkom fajn. kym sa Cinkota nedal na drogy a Chandlera daboval niekto iny.

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: stř 31. srp 2011 14:42:46
od Jonatan
Jana píše:No jo, no. Jediná vada je, že tenhle poznatek se šíří stylem "jedna paní povídala" od dob, kdy se dabovaly filmy s Funésem a Belmondem.


No, na tom asi taky něco bude.

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: stř 31. srp 2011 15:33:25
od Liger
Ale tak jako, buďme rádi, že se u nás aspoň všechno dabuje a nedělá jen voiceover ("polský dabing") jako je zvykem v některých zemích na východ od nás... :D Přinejmenším technicky je ten dabing určitě na dobré úrovni. Někdy ulítne překlad, někdy nehodící se hlas, ale jinak se to celkem dá, i když sám už jsem přesedlal téměř výhradně na titulky ač dřív jsem zas sledoval výhradně dabing...
edit: a co se kvality titulků týče, to je občas taky na pováženou. Někdy jsou oficiální titulky hrozné a fanouškovské perfektní, jindy zase ty amatérské stojí za velké kulové...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: stř 31. srp 2011 15:43:19
od Ptolemaios
když ty amatérský dělají lidi, co umí perfektně anglicky i česky a dokážou tak hlášky a vtipy přenést i do titulků tak je to super.. a třeba zrovna teď jak běží HIMYM i v origo, tak se titulky málokdy v něčem liší od dabingu a něco se tam vynechává...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: stř 31. srp 2011 15:51:51
od JarynekZ
Nejlepší jsou titulky, kde se zásadně nepoužívá y a velká písmena , zásadně používá mužský rod a tykání, to vše nastaveno o různé chyby způsobené nářečím (pavlovo peníze apod.). Navíc u titulků, které jsem měl k TBBT mi nehorázně vadilo, když za každou druhou větou byla vysvětlivka, co že to tam řekli. Takovej čtyřřádkovej článek, kterej je ještě načasovanej tak, aby tam byl asi vteřinu...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: stř 31. srp 2011 15:54:04
od Hyper SteveTR
V titulcích, se kterýma jsem to sledoval já, bylo to vysvětlení asi tak jednou za deset dílů :D

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: stř 31. srp 2011 16:01:50
od Liger
JarynekZ: Tak tos měl asi nějaké nekvalitní, protože titulky k TBBT co odebírám já (tady odsud, nikdy odjinud! :mrgreen:) nikdy nemají víc jak dva řádky, časovány jsou taky dobře a vysvětlivka je v nich až krajní možnost, když se nepodaří vymyslet vhodný překlad nějaké zapeklité slovní hříčky... Taky tak intenzivní diskuze k prvním verzím titulků, kde se drtivá většina chyb vychytá, jsem jinde ještě neviděl...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: stř 31. srp 2011 16:07:13
od Hyper SteveTR
V těch titulcích, se kterýma to sleduju já, se mi strašně líbilo, jak vyřešili ten Sheldonův "knock-knock" vtip :D

"Knock, knock." "Who´s there?" "Hugh." "Hugh who?" "Hugh people won't listen to me." ---> "Klep, klep." "Kdo je tam?" "Willy." "Willy kdo?" "Vy lidi mě prostě neposlechnete."

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: stř 31. srp 2011 16:20:01
od yannush
v jednej časti doctor who boli v titulkoch vysvetlivky take že až som nechapala o čo ide tomu čo to robil. nie že na 4 riadky ale cez cely obraz a tušim tam bol aj odkaz na wikipediu :lol:

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: stř 31. srp 2011 16:22:21
od Hyper SteveTR
Jo, to říkal DanDan, že něco takovýho bylo u nějakýho dílu Torchwoodu

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: stř 31. srp 2011 16:33:21
od Liger
Jo, na starší díly Torchwoodu a Doctora byly ty titulky kolikrát otřesné, taky každý díl dělal někdo jiný... Nemluvě o časování, které mi nikdy nesedělo. Novější díly už překládá jeden člověk a o poznání kvalitněji s časováním jsem taky problém neměl, no hned je to o něčem jiném. ;)

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: stř 31. srp 2011 16:37:51
od Hyper SteveTR
Já pár dílů v první sérii Doktora sledoval s CZ titulkama a moc mi nesedly, nepřipadlo mi to moc přesný. Potom jsem přesedlal na EN, kde zase někdy chybí text. A vyber si :D

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: stř 31. srp 2011 16:45:40
od Liger
Jo, u první (možná i druhé?) série Doctora se v titulkách objevovaly kusy anglických vět, některé věty chyběly úplně, jindy to bylo tak nepřesné, že i mě, ne zas tak dobrého angličtináře, to naprosto bilo do uší/očí/hlavy/kdovíčehoještě, nebo ta věta rovnou nedávala smysl... :mrgreen:

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: stř 31. srp 2011 19:02:41
od JarynekZ
yannush píše:v jednej časti doctor who boli v titulkoch vysvetlivky take že až som nechapala o čo ide tomu čo to robil. nie že na 4 riadky ale cez cely obraz a tušim tam bol aj odkaz na wikipediu :lol:

A dovedeš si asi představit, jak to vypadalo, když byl tímhle systémem otitulkován Sheldon... Jednou tam měli i vypsaný na jeden... slide, nebo jak se tomu u titulků říká asi 8 vět dopředu a v průběhu těch vět tam proskákaly vysvětlivky na ty odborné termíny, co se v těch větách vyskytovaly. Tyhle díly sem smazal i s titulkama a dál sem se díval na http://big-bang.cz, kde se vysvětlivky taky objevovaly, ale už zdaleka ne v takové míře.

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: stř 31. srp 2011 19:20:45
od Liger
JarynekZ: jo, tak tam, zdá se, používají titulky z big-bang-theory.cz, takže ty dobré ;)

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: čtv 01. zář 2011 14:58:35
od Ptolemaios
bleh, sleduju dabovanou Futuramu (ty filmy rozdělený na části) na COOLu a trhá mi to uši :/

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: čtv 01. zář 2011 15:05:09
od Hyper SteveTR
Takže oni to potom rozdělili? Já myslel, že ne...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: čtv 01. zář 2011 15:07:29
od Ptolemaios
samozřejmě, a tohle už je repríza... nejenom že se na to nedá dívat, protože tam některý scény vystřihli (aby se jim to vlezlo přesně do délky těch dílů), ale ten dabing má naprosto neprofesionální intonaci (vlastně tam žádná není) a hlasy postav jako jsou ti 3 unterwassermani, morbo nebo elzar mají tak teplý a jednotvárný hlasy, že se to fakt nehodí...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: čtv 01. zář 2011 15:29:19
od Boomer
presne Morbo ma otrasny hlas v ceskom dabingu... na zvysok som si aj po case ako tak zvykol ale anglicky je to aj tak lepsie...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: čtv 01. zář 2011 15:31:40
od Ptolemaios
on měl celkem přijatelný hlas během 5 sérií, ale teď v tom filmu je to hrozný (stejně jako Elzar) :/

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: čtv 01. zář 2011 15:33:27
od Liger
Viděl jsem to právě někdy do 5. série a ten dabing mi připadal docela dobrý (Hermesova hanáčtina rulez :D ), to se pak tak horšil?

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: čtv 01. zář 2011 15:35:59
od Ptolemaios
základní postavy jsou stejný, jenom (co jsem teď viděl 10 minut) má jiný hlas Morbo, Elzar a ti tři emzáci (a vůbec se ani nesnaží hlasem aspoň přiblížit originálu).. ale co mě nejvíc štvalo je ta intonace, všichni to jenom čtou :(

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: čtv 01. zář 2011 15:39:06
od Hyper SteveTR
Ještě, že se na to nedívám. Běží to ještě?

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: čtv 01. zář 2011 20:41:42
od JarynekZ
V případě filmů Futurama prdím na hlasy, štve mě to rozdělení - tak je to snad jednou film, tak to mají, sakra, pustit jako film, ne?

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: pát 02. zář 2011 15:46:31
od DanDan
yannush píše:v jednej časti doctor who boli v titulkoch vysvetlivky take že až som nechapala o čo ide tomu čo to robil. nie že na 4 riadky ale cez cely obraz a tušim tam bol aj odkaz na wikipediu :lol:

Nebyl by odkaz na titulky? Tohle mě zajímá...

Hyper SteveTR píše:Jo, to říkal DanDan, že něco takovýho bylo u nějakýho dílu Torchwoodu

Přímo tak, jak to říká yannush ne, to nebylo tak hrozné.

Liger píše:Novější díly už překládá jeden člověk a o poznání kvalitněji s časováním jsem taky problém neměl, no hned je to o něčem jiném. ;)

Dva lidé to překládají.

JarynekZ píše:V případě filmů Futurama prdím na hlasy, štve mě to rozdělení - tak je to snad jednou film, tak to mají, sakra, pustit jako film, ne?

Pokud vím, tak v Americe to taky běželo rozdělené. A ono si mylím, že zrovna za tohle prima nemůže (jestli si to tedy s něčím nepletu), prý to tak dostali už od distributora.

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: pát 02. zář 2011 15:50:30
od Ptolemaios
tak mají blbý distributory, kdyby to stáhli z netu tak by udělali líp :D

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: pát 02. zář 2011 16:56:54
od Liger
DanDan píše:
Liger píše:Novější díly už překládá jeden člověk a o poznání kvalitněji s časováním jsem taky problém neměl, no hned je to o něčem jiném. ;)

Dva lidé to překládají.
Aha, už to vidím... Žil jsem v omylu...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: pát 02. zář 2011 18:28:18
od yannush
DanDan píše:
yannush píše:v jednej časti doctor who boli v titulkoch vysvetlivky take že až som nechapala o čo ide tomu čo to robil. nie že na 4 riadky ale cez cely obraz a tušim tam bol aj odkaz na wikipediu :lol:

Nebyl by odkaz na titulky? Tohle mě zajímá..


tak to už asi nie. skusim najsť ale...

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: pát 02. zář 2011 23:24:25
od JarynekZ
DanDan píše:
JarynekZ píše:V případě filmů Futurama prdím na hlasy, štve mě to rozdělení - tak je to snad jednou film, tak to mají, sakra, pustit jako film, ne?

Pokud vím, tak v Americe to taky běželo rozdělené. A ono si mylím, že zrovna za tohle prima nemůže (jestli si to tedy s něčím nepletu), prý to tak dostali už od distributora.

No dokonce... Tak to pak beru, ale stejně je to blbost.

Re: Titulky vs. dabing

PříspěvekNapsal: pát 25. lis 2011 19:51:51
od Jana
Uááá... Tak jsem si s veškerým očekáváním pustila film, co jsem si nedávno stáhla, a k mému zděšení se spustil dabing běžně známý z telenovel/amerických béčkových filmů ze školního prostředí/HBO. Fuj. Teď abych stahovala znova...