Stránka 5 z 7

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pát 11. bře 2016 18:04:38
od Liger
Vy jste vedle jako jedle, to přece znamená, že je to středoevropská linka č. 843 (843 Central Europe). ~

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: čtv 17. bře 2016 17:26:42
od Zidane
Sem nebo do Chlíva? :mrgreen:

Obrázek

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: sob 26. bře 2016 5:19:02
od Zidane
Debil, debil, debil...

Obrázek

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: úte 19. dub 2016 21:09:11
od Zidane
Prima Zoom. Třetí část dokumentu "Napoleon". Rozebírají jeho tažení do Ruska.

"Problém s tažením v roce 1819 byl..." - cože?
A ne.
Nepřeslechl jsem se.
Díky archivu kabelovky jsem si to poslechl třikrát.
Je to tam. A vzápětí začínají rozebírat bitvu u Borodina. Uniká mi něco? Doteď jsem si myslel, že do Ruska šel v roce 1812 a Waterloo bylo 1815... škoda, že tam není poznat, co zaznělo v originále, bylo slyšet akorát "The problem..." a pak to přerazil ten českej žgrynd.

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: úte 31. kvě 2016 23:07:49
od Zidane
Televizní překlady bavěj, ať už dabing nebo "jenom" popisky u pořadů.
ID Extra, Málem mi to prošlo, rozkliknu si info: "XX byl odsouzen za vraždu. Ve vězení se zamiloval do vězeňského dozorce, pro tuto lásku naplánoval útěk a chtěl začít nový život" a blabla. No tak to zapnu - a nebyl ten "dozorce" ve skutečnosti dozorkyně? :roll: To to zas někdo překládal buď horkou jehlou nebo ten díl ani neviděl a překládal jen text, takže o té chybě ani nevěděl, to je taky dost dobře možné.
Jistě, někomu to přijde nedůležité, láska jako láska - ale kdyby ten díl byl o mně a já přišel na to, že ze mě nějakej expert dělá homosexuála, myslím, že by měl advokát práci :twisted:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: stř 01. čer 2016 6:49:51
od JarynekZ
Dozorce/dozorkyně... S povoláníma je to trochu dvousečná zbraň...

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: stř 01. čer 2016 8:13:46
od Zidane
Ano, ale pokud existuje zažitý český termín odlišující ženu od muže, proč ho nepoužít? Právě pro zamezení nedorozuměním, viz poslední věta mého předchozího příspěvku? ;) Jistě, třeba u slova "chirurg" mě použitelný český tvar nenapadá (chiruržka mi zní divně), ale tak tady by se to dalo okecat prostě "lékařkou" a bylo by. Dmsn u většiny povolání ženský tvar máme, tak kde je problém?

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: stř 01. čer 2016 14:17:44
od JarynekZ
Chiruržka i chirurgyně jsou použitelné tvary, alespoň co se pravidel týče. Ohledně přechylování, o tom se tu debata už někdy vedla a já jsem byl, co si pamatuju, v menšině, jelikož se mi zrovna tenhle systém nelíbí.

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: stř 01. čer 2016 16:56:49
od Liger
No popravdě očekávat, že ten, kdo překládá popisky k epizodám seriálů, se na každou tu epizodu podívá, je dost naivní. To by ten člověk nedělal nic jiného než sledoval seriály. Takže mě takováto chyba nijak nepřekvapuje ani nepohoršuje. Něco jiného je to u filmu anebo pokud by ten popis epizody vznikal při jejím dabingu, o čemž ale pochybuji. A nakonec to u toho povolání není taková tragédie, dokážu si představit, že někdo řekne "Moje žena pracuje jako dozorce.", ale je fakt, že v tomto případě to tam hapruje dost, když je tam ještě to přídavné jméno.

Ještě jsem si teda ten popisek přečetl znova a je fakt, že pokud XX je evidentní mužské jméno (což vždy být nemusí), tak to překladatele mohlo trknout.

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: stř 01. čer 2016 21:01:53
od Zidane
JarynekZ píše:Chiruržka i chirurgyně jsou použitelné tvary, alespoň co se pravidel týče. Ohledně přechylování, o tom se tu debata už někdy vedla a já jsem byl, co si pamatuju, v menšině, jelikož se mi zrovna tenhle systém nelíbí.


Použitelné ano, ale můj jazykový cit se po spatření slova "chirurgyně" cítí znásilněn. A to jsem si myslel, že nic horšího než slovo "hostka" už snad ani neexistuje. Teď už si jen počkám, jak genderově vyřešej problém povolání "zdravotní sestra" - má ono to ofiko mužský tvar krom opisu "muž ve funkci zdravotní sestry"? Tvar "zdravotní bratr" jsem sice několikrát viděl, ale dle mě to je jen zdravotnický slang, aby si to nějak nazvali.

Liger píše:Ještě jsem si teda ten popisek přečetl znova a je fakt, že pokud XX je evidentní mužské jméno (což vždy být nemusí), tak to překladatele mohlo trknout.


No a já se na ten popisek podíval v archivu kabelovky znova a koukám, že jsem to minule trošku tahal z nohy, ono tam místo "XX" je "jeden z vězňů". Takže jsem se sice mírně blamoval, ale na druhou stranu ta evidentní přibuzlost popisku překladatele trknout mohla a pak je to o tom, jestli si řekl "trhněte mi nohou, za ty prachy vám to přeložím na první dobrou, za koukání na to a vychytávání much nejsem placenej" nebo jak k tomu všemu došlo... co na to SveTR, když tenhle obor studuje?

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: stř 01. čer 2016 22:55:14
od Liger
Tak "jeden z vězňů" je stejný případ jako "dozorce". Pokud ten díl neviděl, tak si mohl hodit mincí, která z těch dvou osob je kterého pohlaví. :vlna:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pon 06. čer 2016 15:25:54
od Hyper SteveTR
Zidane píše:Co na to SveTR, když tenhle obor studuje?


Tak, my se o tomhle problému přímo nebavili, ale od několika vyučujících jsem slyšel, že neexistuje, aby překladatel odvedl poloviční práci a spoléhal na to, že to někdo opraví. Někde se korektury vůbec nedělají.

Jinak, kdybych se setkal s případem, kdy by jen z popisu nebylo jasné, o jaké pohlaví jde, tak bych se poradil s internetem - buď bych si našel wiki toho seriálu, nebo bych zkonzultoval IMDb. To se mělo stát i v tomhle případě. Nechápu, proč se to nestalo.

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pon 06. čer 2016 15:31:49
od JackSwigert
Hyper SteveTR píše:
Zidane píše:Co na to SveTR, když tenhle obor studuje?


Tak, my se o tomhle problému přímo nebavili, ale od několika vyučujících jsem slyšel, že neexistuje, aby překladatel odvedl poloviční práci a spoléhal na to, že to někdo opraví. Někde se korektury vůbec nedělají.

Jinak, kdybych se setkal s případem, kdy by jen z popisu nebylo jasné, o jaké pohlaví jde, tak bych se poradil s internetem - buď bych si našel wiki toho seriálu, nebo bych zkonzultoval IMDb. To se mělo stát i v tomhle případě. Nechápu, proč se to nestalo.


Lidský faktor je taková mrcha... :mrgreen:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pon 06. čer 2016 15:35:57
od Hyper SteveTR
Je, ale zrovna u překladu je to celkem velkej problém.

Úkolem překladatele je předat informace bez toho, aniž by došlo k šumu.

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pon 06. čer 2016 15:40:00
od JackSwigert
Hyper SteveTR píše:Je, ale zrovna u překladu je to celkem velkej problém.

Úkolem překladatele je předat informace bez toho, aniž by došlo k šumu.


Tak někde je ten šum blbá shoda okolností, někde je vyvolaný uměle - jako třeba v médiích... V ČT byli schopní na jeden ten samej rozhovor šoupnout dva překlady, rozdíl byl jen v reportáži :facepalm:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: čtv 16. čer 2016 14:38:45
od SteGo_Saur_CZ
Ještě je rozdíl mezi bílím šumem, přídavným šumem nebo interferenčním šumem.

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: sob 24. zář 2016 22:11:54
od Zidane
Obrázek

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: sob 24. zář 2016 22:24:21
od Johny007
Někdo se musel hodně snažit, aby to takhle zprasil.. :O

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: ned 25. zář 2016 10:16:32
od Zidane
Já v tom tuším překlad slovo od slova (připomíná mi to vtípek končící "já bych ji umlátil už u Hektora"), takže abychom ještě byli rádi, že tam je "proliferate" a ne "breed" :lol:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: ned 25. zář 2016 17:54:37
od Liger
Asi tak, to si někdo musel dát tu práci, vzít si slovník (ať už online či papírový) a jít slovo od slova. Ani ten Google překladač to tolik nesprasí, i když perly "on tracks" a "conclusion of your rooms" tam má taky. :vlna:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pon 26. zář 2016 14:40:15
od JackSwigert
Mě docela zarazila už v češtině ta druhá věta...

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: sob 11. bře 2017 15:37:24
od Liger
Z blogu Františka Fuky: :vlna:
Obrázek

Ale asi už to opravili, mně se toho nepovedlo docílit.

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: úte 28. bře 2017 22:31:24
od Zidane
To ani není perlička, ale tak je to o překladu:

Poslouchám cosi na Zoomu a chytlo mě za uši "vyhnal mnoho knězů a biskupů"... které prase to dabovalo/kontrolovalo, pokud tyhle pořady nějakou kontrolu mají? :roll:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pát 31. bře 2017 8:08:10
od JackSwigert
No, ono, jak to tak pozoruji, kvalita dabingu a jeho předchozí připravenosti pomalinku klesla níž a o kvalitní adepty na Cenu Františka Filipovského aby člověk zavadil...

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pát 31. bře 2017 12:46:56
od Zidane
Ono taky kvalitní dabér ti nebude makat za stovku na hodinu a měj to hotový nejpozdějc za týden, že. Jenže vždycky se najde nějakej v lepším případě student překladatelství, v horším člověk, který rok myl v Manchesteru nádobí a proto "umí anglicky" a za tu stovku na hodinu to udělá... sice v odpovídající "kvalitě", ale to je většině televizí jedno, hlavně že je to rychle a levně.

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pát 31. bře 2017 13:50:01
od JackSwigert
"Kam ten dabing spěje, to je v prdeli celý... No to mi ho teda vyndej."

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: úte 25. dub 2017 1:22:34
od Zidane
Angličtina slušný peklíčko, šípky, šipky, bába nebo sníh... co němčina? Šuhaji nebo někdo?
I když teda z "auf dem Weg Rookie" bolej oči i němčinářského ignoranta mého typu...

Obrázek

A už jdu fakt spát, ať to tu nezaspamuju:

Obrázek

Prášek ze zbraně...

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: úte 25. dub 2017 5:20:13
od Jana
Rookie, no to ne :D

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: úte 25. dub 2017 15:09:22
od Zidane
Jana píše:Rookie, no to ne :D


Jo, to se někomu povedlo, připomíná mi to historku od našeho angličtináře, když nám říkal, že kdosi přeložil větu ve smyslu "konkurence vrhá na trh zboží v dumpingových cenách" za pomoci slovesa "vomit" :vlna:
A právě podle toho Rookie odhaduju, že němčina je zprasená velmi podobně :mrgreen:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: úte 25. dub 2017 19:50:26
od JackSwigert
Tvl, to je zase překlad typu "Your eyes September" na vyliždíru...

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: úte 25. dub 2017 19:53:04
od Jana
Zidane píše:Jo, to se někomu povedlo, připomíná mi to historku od našeho angličtináře, když nám říkal, že kdosi přeložil větu ve smyslu "konkurence vrhá na trh zboží v dumpingových cenách" za pomoci slovesa "vomit" :vlna:
A právě podle toho Rookie odhaduju, že němčina je zprasená velmi podobně :mrgreen:

Copak němčina, i angličtina. Kuře na způsob zelenáče ~

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: úte 25. dub 2017 20:26:53
od Araoth
Bažant jako bažant... mohlo to dopadnout ještě hůř... :D

Obrázek

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: úte 25. dub 2017 20:35:14
od Jana
Ale ten nevím, jak se řekne :D

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: úte 25. dub 2017 21:15:10
od Lërra
Stejně jako pisoár~

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: stř 26. dub 2017 21:29:06
od Liger
Zidane píše:
Jana píše:Rookie, no to ne :D


Jo, to se někomu povedlo, připomíná mi to historku od našeho angličtináře, když nám říkal, že kdosi přeložil větu ve smyslu "konkurence vrhá na trh zboží v dumpingových cenách" za pomoci slovesa "vomit" :vlna:
A právě podle toho Rookie odhaduju, že němčina je zprasená velmi podobně :mrgreen:

Němčina evidentně vychází z anglického překladu (nakonec Google Translate to ani jinak neumí), takže šipky místo šípků se do ní promítly taky. :vlna:

Edit: Jinak jsem to tu zrovna nedávno psal, že Google překladač prodělal update, nicméně na tom prvním jídle si vylámal zuby úplně stejným způsobem. Resp. nabízí to jako druhou možnost překladu, primárně ty ší(i)pky pro jistotu úplně vynechal. U druhého jídla už dopadl o něco lépe - "Pheasant chicken with steamed rice." Sice teda "bažantí kuře" taky nebude to pravé ořechové, ale lepší než zelenáč. :D

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pát 28. dub 2017 16:42:43
od Zidane
Obrázek

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pát 28. dub 2017 17:06:25
od JarynekZ
Jojo, když si někdo koupí chytré hodinky za božku z Aliexpressu, nemůže čekat nic lepšího.

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: pát 28. dub 2017 17:42:38
od Zidane
Hlavně teda... vím, k čemu mají chytré hodinky sloužit, ale... zatím nepotřebuju.
Zlaté Primky, které jsem dostal k jakýmsi -náctinám a hodinář tuhle, když jsem je dal vyčistit a proforma se ptal, jestli "to má cenu", říkal "těch si važte, kvalitnější než většina dnešní produkce". No to vím taky, copak dnešní cibule by vydržely dvacet let? :mrgreen:

Ale jako hodinky s wifinou a možností telefonovat, takže ani s telefonem se nemusím vláčet...tyvole to už úspěšně dohání právě telefony, které taky uměj osmdesát věcí a už jen čekám, kdy mi budou schopný objednat pizzu a zaplatit ji připsáním na účet od operátora, ale předtím mi odeberou cholesterol a zakážou objednání pizzy se slaninou, protože zjistěj, že mám vysokej... kdo to využije, tomu to přeju, ale mně dejte svátek :vlna:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: sob 29. dub 2017 8:47:02
od Lërra
Pochybuju, že by firmy jen tak tiše přetrpěly, že ti aplikace zakážou něco kupovat a připraví je tím o část zisku.
To si spíš dokážu představit, že hodinky budou hlídat, kolikrát do měsíce si takhle dopřáváš, a když to bude nad limit, pošlou avízo zdravotní pojišťovně, která ti sníží plnění, dokud jim nezaplatíš navíc.

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: sob 29. dub 2017 8:50:51
od Zidane
Taky pravda. Ale ať by to bylo tak či tak, další důvod proč smrthodinky nechtít :vlna:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: sob 29. dub 2017 10:08:17
od Lërra
To víš, oni se tě budou ptát. Dostaneš implantát pod kůži a bude

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: sob 29. dub 2017 10:14:07
od Zidane
Jo, to tu nakonec bude taky (nelíbí se ti to? A proč, kdo nedělá nic špatného, tomu přece nemůže vadit, že ho 24/7/365 sledujeme, co ty jsi vlastně zač, budem si na tebe muset posvítit!), ale doufám, že se toho nedožiju, TAK rychle to tu snad nebude. Už totiž vidím systém - ten čip pod kůži nahradí občanku, bankovní kartu, zámek od bytu atd., takže když se znelíbíš, prostě to deaktivujou a chcípni si u plotu, pač si nekoupíš ani rohlík, domů se taky nedostaneš a pro stát neexistuješ ~

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: sob 29. dub 2017 12:27:27
od JarynekZ
Zidane píše:Hlavně teda... vím, k čemu mají chytré hodinky sloužit, ale... zatím nepotřebuju.
Zlaté Primky, které jsem dostal k jakýmsi -náctinám a hodinář tuhle, když jsem je dal vyčistit a proforma se ptal, jestli "to má cenu", říkal "těch si važte, kvalitnější než většina dnešní produkce". No to vím taky, copak dnešní cibule by vydržely dvacet let? :mrgreen:

Ale jako hodinky s wifinou a možností telefonovat, takže ani s telefonem se nemusím vláčet...tyvole to už úspěšně dohání právě telefony, které taky uměj osmdesát věcí a už jen čekám, kdy mi budou schopný objednat pizzu a zaplatit ji připsáním na účet od operátora, ale předtím mi odeberou cholesterol a zakážou objednání pizzy se slaninou, protože zjistěj, že mám vysokej... kdo to využije, tomu to přeju, ale mně dejte svátek :vlna:

Chytré hodinky mám, ale teda nemají wifinu, ani možnost telefonovat, a s telefonem se vláčet musíš, protože je to spíš jenom takovej interface k telefonu. Má to výhody třeba v tom, že když řídíš, tak můžeš odmítnout hovor a poslat rychlou SMS volajícímu bez toho, abys musel lovit mobil někde po kapsách. Má to v sobě nějaký mapy, takže se dá na rychlo zorientovat v ulicích okolo, aniž bys musel lovit telefon po kapsách. A když telefon necháš někde na stole a zapomeneš na něj, ty hodinky při ztrátě bluetooth signálu zavibrují.

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: sob 29. dub 2017 12:44:52
od Staga
Jako, kámoš má do auta na mobila držáček, právě, aby ho nemusel lovit po kapsách ~ Ale jo, chytrý hodinky má taky :)

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: sob 29. dub 2017 13:09:12
od JarynekZ
Ale u držáčku musíš myslet na to, že když nasedneš do auta, musíš ulovit telefon a nainstalovat ho tam. To je časově strašně neefektivní :vlna:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: sob 29. dub 2017 13:17:39
od Zidane
JarynekZ píše:Ale u držáčku musíš myslet na to, že když nasedneš do auta, musíš ulovit telefon a nainstalovat ho tam. To je časově strašně neefektivní :vlna:


Logika stylem "koupím si domů bidet, protože jsem línej dávat do držáčku hajzlák a ještě se nedajboha hádat s ostatníma doma, jak ten papír patří" (už tu na toto téma dlouho nebyl flame :mrgreen: ), ale proč ne, když to někomu vyhovuje :vlna:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: sob 29. dub 2017 14:25:34
od JarynekZ
No, logika při nákupu vedla tím směrem, že jsem si chtěl kupovat náhradu za svoje Primky (ano, taky je mám, konkrétně starej Incabloc bez datumovky), takže jsem měl doma miliardu katalogů od Festiny, Casia, Seika atd., až jsem jednou někde narazil na Pebble Steel, který mi, narozdíl od ostatních Pebble, přišel zvláštní, zajímavý, skoro až dobře vypadající, tak jsem si ho objednal a od té doby mám chytré hodinky a zvyknul jsem si na ně tolik, že když se začala projevovat konstrukční chyba, kterou má polovina kusů tohodle modelu, začal jsem se dívat po dalších, a až budu mít nějakou korunu navíc (případně Pebble chcípne definitivně), chci si kupovat Gear S3.

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: sob 29. dub 2017 16:17:27
od Staga
JarynekZ píše:Ale u držáčku musíš myslet na to, že když nasedneš do auta, musíš ulovit telefon a nainstalovat ho tam. To je časově strašně neefektivní :vlna:

No nevim, hrábne do kapsy a nacpe ho tam, otázka pár vteřin :D

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: sob 29. dub 2017 19:05:08
od JarynekZ
Pár vteřin? Tak dlouho? To by se mi nechtělo :vlna:

Re: Perličky z překladů

PříspěvekNapsal: sob 29. dub 2017 19:55:27
od Staga
Ale zase se mu na tom třeba ty mapy hledaj líp než na hodinkách :D