nk8215 píše:Ono to platilo (a zřejmě ještě platí) i na druhé straně hranice, na Slovensku měly (a zřejmě stále mají) televize dokonce zákonnou povinnost dabovat veškerou zahraniční produkci, tedy i tu českou, pokud je určena dětem do 12 let (!)
Ano, to měli a řekl bych, že stále ještě mají. Jinak totiž nechápu, proč u českých pohádek typu S čerty nejsou žerty" měli v pravém horním rohu 12 v kroužku - dle Slováků značka, od kolika let se na to lze dívat. Aneb "kašlem na dabing, dáme značku a když se na to děti budou dívat, my jsme z obliga, je to na rodičích. Dobré řešení situace navozené debilním zákonem. Proč dabovat pohádky z češtiny do slovenštiny a obráceně?
A to jsem tu už určitě asi říkal - předabovaný Mrazík...no taková Baba Jaga asi bude stát za to, bych chtěl vidět, jak nahradili Filipovského. Nebo asi radši nechtěl...
DanDan; píše:JarynekZ píše:Nejlepší je dabing slovenských filmů a seriálů. Kdo pochopí tohle, ten už snad pochopí všechno.
Protože mladí prý mají se slovenštinou problémy
Jenže proč? Protože se právě dabováním všeho možného přestáváme s tím druhým jazykem setkávat a to je pak jasné, že s tím budem mít problémy. Jak u blbejch na dvorečku. Resp. mi to přijde, že si pletou příčinu s následkem.
SteGo_Saur_CZ píše:Proč mu sakra říkají tři pé ó, když je to Cé tři pé ó. Oni už si ty písmenka oddělávají všude.
Já bych to viděl zhruba tak, že to berou "jak bychom na něj zavolali?" - aneb co bys asi zavolal, kdybys potřeboval a bylo to akutní? "Cé tři pé ó"? Nebo "tři pé ó"? Tady je to zkrácení dle mne pochopitelné, příliš dlouhá jména či přezdívky se zkracují i v životě, Jarynek by byl taky prostě Jary, o tobě ani nemluvím, to než bych vykoktal, jestli jdeš na pivo, už bych byl v hospodě, ty nevím